PRELUDIUM
En
puritansk amerikansk ægtemand på altid frejdig forretningsrejse i
revolutionens Rusland giver en ekstravagant-farlig, men både
snarrådig og hjælpsom stedlig kvinde øgenavnet Delila. Maugham's
alter ego finder heri anledning til at oplyse amerikaneren om, at
Delila til orientering ikke var navnet på Potifar's hustru.
Hos
Karen Blixen er den slags historiske, kunsthistoriske og bibelske
allusioner så talrige, at det er død-frustrerende for unge læsere
- og da endnu mere i dag, hvor f.eks. "Reformationen" kun
eksisterer for en stund, hvis Skipper Clement
har haft en bunke "markante personligheder" inde og vende
skråen pro et contra desangående: hvorunder gerne en enkelt
harmløst infantil snarere end provokerende provokunstner med
ytringsfriheden som talentløshedens seneste retlige værn og påskud
får sneget sig med ind i håb om et kødben, der på engang gang kan
forsørge og imponere den hellige og småborgerligt forgyldte lille
kernefamilie derhjemme.
Gamle
pedantisk saglige Henning Tjørnehøj har imidlertid forlængst
hundrede gange sagt og skrevet alt kritisk der er at sige om Luther -
men nu gentager historien sig som jubilæums-obligatorisk eftersnak i
en demokratisk hasteoplyst travesti i form en professoralt opstadset
Folkehøjskole-komedie.
Men
tilbage til hovedtråden. Skønt jeg var rigeligt bekendt med både
fru Potimor og hendes impotente og i henhold til Mann sågar
kastrerede mand, så måtte også jeg lige slå Samson og Delila op
for at forstå Maugham's finte til den naive amerikaner - der
forresten siden hen ender i en blodpøl klynget til sit noble
vasketøj. Men jeg vidste da i det mindste ved hvor jeg skulle lede.
Og
Maugham's pointe er til almindelig oplysning den, at hvor den mandige
og hårfagre Samson netop hverken magtede eller forsøgte sig i
standhaftighedens kunst over for den barmfagre filister-dame Delila,
så var både Biblens bror Josef og firmaets mand i Rusland derimod
principfaste puritanere - hvor fristede de så end måtte blive af
"eksotiske genitalier" (hvis I undskylder at dette
folkeligt dovne idiom i ly af fornemmere selskab har sneget sig med
ind i kreativitetens så uglesete tempel) - på sikker afstand af den
ligesindede hustrus moderligt bekymrede snarere end egentlig skinsyge
opsyn.
Men nu vi allerede har taget hul, kan vi lige så godt gengive hele historien – selv om litterære kvaliteter også i andenhånds arbejder beror på alt andet end emnet som deres nødvendige påskud. Hvilket hermed må være rigeligt demonstreret, da det jo ellers hurtigt kan tage overhånd.
”MR. HARRINGTON'S WASHING” Denne Maugham-novelle giver mindelser både om Madam Chauchat i Mann's ”Troldfjeldet” og om Woody Allan – men foregår i revolutionens Rusland under den moderate og kortvarige Kerenskij - inspireret af Maugham's egen tid som efterretningsagent.
Allan-associationen ikke mindst med tanke på hans Paris-film om vore drømme om svundne tider. Selv drømmer jeg således om Maughams tid - og på hans tid drømte dekadente vesteuropæere om asiatisk vildskab, skæve intellektuelle emigrantøjne (ordet "intelligentsia" er russisk) og amoralsk uforudsigelige kvinder.
Novellens
besynderlige navn er "Mr Harrington's Washing". Mr.
Harrington er Maughams konstant konverserende amerikanske high brow
makker i dobbeltkupéen på togrejsen fra Vladivostok til Petersborg,
efter en sørejse fra San Fransisco tværs over Stillehavet: Maugham
for på engang at fastholde Rusland i krigen mod Tyskland og
forhindre revolutionen (der elllers langt hen var en reaktion på
krigens pris) - og mr. Harrington i forretnings-øjemed.
Mr.
Harrington er en type østkyst-amerikaner, der i dag er helt uddød -
lærd, men på en herligt naiv og patriotisk måde, især belæst om
Amerika's stolte konstitution, konversationens kunst, retorikkens
kunst, kunstpausens betydning samt yderst ærværdige og bundkedelige
amerikanske klassikere. Elsker sin hustru, men også i praksis langt
mere komisk ærbar end nogen britisk viktorianer. Han praler af at
være genstand for ”the vulgars'” ypperste smædeord ”highbrow,
som for ham er en juvelbesat tornekrone og en Sct. Laurentius' rist.
Maugham istemmer: ”Harrington was a highbrow – Harrington was a
bore!”. Men samtidig oprigtigt ansvarsfuld og elskværdigheden
selv.
Mr.
Harrington aner intet om hvilke farer hans naive forretningstogt på
det store firma vegne indebærer og er modsat Maugham uhyre
pertentlig med sin daglige toilette og garderobe under den 9 dage
lange togrejse. Og en ren plage for Maugham, fordi han taler,
foredrager og læser højt konstant og derved umuliggør enhver
læsning.
Maugham
har ubegrænset økonomisk støtte til sin operation der bl.a.
omfatter chekiske modstandsfolk i Rusland. Han lader en tjekkisk
nøgleperson blive tolk for Mr. Harrington hvormed han selv aflastes
og samtidig giver sin egen kontakt med den russisk-talende tjekke et
snusfornuftigt alibi.
Maugham
skal bla. opsøge en pikant, men også både yderst begavet og modig
dame, som han i sin tid havde en affære med. Han forelskede sig i
den ”dekadente” russiske dame, der forsikrede ham om, at hendes
lovformelige mand ved den dårlige nyhed ville skyde sig en kugle for
panden af genuint russisk fortvivlelse, som man bør: Det ville være
det bedste både for ham selv og hans stolte oprørske ry.
Sammen
med hende bevidnede M. koncerter og oplæsninger, hvorunder man kunne
se "red bearded russian giants" stående lænede mod
væggene som karyatider der havde fået bevilget "a day
off".
Det er sådan humor som vore muslimer nok aldrig får - but then again: de som konstant beklager dette, har den nu heller aldrig.
Det er sådan humor som vore muslimer nok aldrig får - but then again: de som konstant beklager dette, har den nu heller aldrig.
Fornuftigvis
afprøver damen dog først Maugham's alter ego under en hemmelig
lille honeymoon i Paris - så ægtemanden ikke kommer til at skyde
sig uden god og holdbar grund. Under deres honeymoon insisterer damen
daglig på "scrambled eggs". Og da M. til sidst får nok af
denne ret, bliver han udskældt for sin forkælede
overklasse-hensynsløshed over for kokken, der jo også er et
menneske med følelser og ret til lidt bekvemmelighed. Hun falder dog
ned igen, tilgiver og trøster ham - og bestiller så med moderlig
myndighed atter to gange ”scramled eggs”...Men damen kan alt om
russisk historie, litteratur, poliitisk økonomi osv.
Efter
sin prøve-honeymoon flygter Maugham med et diplomatisk påskud til
USA. Og, skriver han: Aldrig har nogen emigrant glædet sig mere ved
synet af Frihedsgudinden end han selv, da han anløb den frie verden.
Dette som illustration af den frie kunstner-naturs iboende ambivalens
over for den selv samme kærlighed, som han så dygtigt besynger på
sikker afstand.
Men
nu efter et par år efter opsøger Maugham hende altså rent
professionelt – og mod al forventning får hun nærmest moderlige
omsorgsfølelser for den naivt åbenmundede Mr. Harrington, som tror
sig aldeles usårlig som bemyndiget amerikansk borger på sin
legitime, men naturligvis håbløse mission forretningsmission.
Revolutionen er jo i fuld gang, og den forsigtige og ærekære
Kerenskij er aldeles magtesløs overfor Lenin og konsorter.
En
dag ser mr. Harrington og vor modige dame en kone blive slået ned
røvet og slået af et par sultne soldater. Han giver dem en faderlig
røffel og fratager dem resolut kurven med madvarer, hvorunder han
nær bliver skudt. Derefter tager hun lige så resolut sine
unævnelige af på åben gade for at lave en forbinding til den
blødende kone. Mr. Harrington nævner dog ikke ikke denne
beklædningsdel af lutter ærbar og veneration for den aldeles
uantastelige mrs. Harrington derhjemme i Philadelfia.
Nu
kommer forklaringen på historiens besynderlige titel "Mr.
Harrington's Washing". For den ulastelige civiliserede borger,
der snart får nok af både Dostojevskij, Stravinskij og skævøjet
intelligentsia og efterlyser ordnede forhold, har forgæves bestilt
sit ulastelige tøj vasket og presset. Da Maugham og damen lader ham
forstå, at der ikke længere er nogen room service, eftersom
personalet nu er flygtet, overgiver han sig ikke og insisterer på
kundens ret: Men just denne komplet utopiske principfasthed vinder
damens sympati, fordi han heri viser uventet slægtskab med den
”asiatiske” romantiske ånd hinsides al småborgerlig
realitetssans.
Damen
ledsager ham derfor til hotellets vaskeri, finder det naturligvis
uvaskede tøj - men tiltrækkes dernæst af en gadetumult, for hun
elsker liv og drama. Der bliver skyderier, hvorunder begge går i
dækning og flygter. Da hun kommer tilbage, er mr. Harrington pist
forsvundet. Senere begiver hun og Maugham sig til valpladsen. hvor
mr. Harrington ligger i en blodpøl fast knuget til sit uundværlige
vasketøj af noble amerikanske mærkevarer:
"Mr.Harrington had not let his washing go".
"Mr.Harrington had not let his washing go".
No comments:
Post a Comment